WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
辉煌电玩城
当前位置:首页 > 辉煌电玩城

辉煌电玩城:傅光明从来没有想到自己主修中文

时间:2021/7/19 23:00:21  作者:  来源:  浏览:0  评论:0
内容摘要:今年是五旬节学者傅光明翻译莎士比亚作品的第十个年头。现就职于首都师范大学外国语学院,为本科生和研究生讲授文学翻译。他希望将自己的翻译实践融入到教学中,将翻译理论相结合,让学生从实际的翻译训练中受益。傅光明从来没有想到自己主修中文,竟会教授翻译课程。20世纪80年代,在求知欲强烈的时候,他开始接触朱生豪翻译的《莎士比亚全...
今年是五旬节学者傅光明翻译莎士比亚作品的第十个年头。现就职于首都师范大学外国语学院,为本科生和研究生讲授文学翻译。他希望将自己的翻译实践融入到教学中,将翻译理论相结合,让学生从实际的翻译训练中受益。傅光明从来没有想到自己主修中文,竟会教授翻译课程。20世纪80年代,在求知欲强烈的时候,他开始接触朱生豪翻译的《莎士比亚全集》,并先后阅读了梁实秋等人的译本。2012年,他自己也钟情于莎士比亚戏剧的翻译。如今,《傅逸莎》以“原味二沙”的美称在读者中颇有名气。

回顾十年的“翻译”,为什么要重新翻译?新译本有什么新意?傅光明对“莎士比亚”何以成为“莎士比亚”给出了丰富的答案,他对翻译和研究并重。20世纪80年代初,朱生豪翻译人民文学出版社出版的《莎士比亚全集》,使傅光明向傅光明致敬。虽然他当时看起来懂了,但其实并不懂,他还读到“不懂怎么装懂”。他在中国现代文学博物馆工作了34年,1987年结识了萧乾。他一直认为肖传国是他写作、翻译和学术研究的向导。在阅读了梁实秋在上世纪90年代中后期的翻译作品后,他真的觉得有必要问莎士比亚的翻译问题。朱生豪是一位才华横溢的诗人和翻译家,傅光明认为他是莎士比亚剧作翻译家的最佳人选之一。

虽然朱先生32岁就英年早逝,但从1936年到1944年,莎士比亚的翻译只用了8年时间,但38部戏剧中有27部是他翻译的。此外,“朱一沙”仍然是不可或缺的。撼动了传统的地位。梁实秋断断续续地花了34年时间,从20世纪30年代初到1966年,试图翻译莎士比亚所有的戏剧。傅光明读了梁启明的翻译后,发现他们都在翻译莎士比亚。为什么有这么多区别?首先,在语言方面,梁启超翻译了很多长句,有时有翻译口音,但意思忠实,表达流畅。朱镕基的译作充满了诗情画意和杰出的文学才华,但对真正的理解却存在障碍,有时对优美的文字有一种不信义感。通过对两译本的比较,他还发现梁启超的译本中有很多注释典故、隐喻、双关语等,而朱启超的译本中却没有。

爱查到底的傅光明(音)带着英文版来看。虽然他不是英语专业的学生,需要依靠注释才能理解,但他发现梁启超的译本对英语的理解远远好于朱镕基的译本,梁启超对莎士比亚诗歌和韵脚的理解明显不如朱镕基。他还注意到其他的译本,逐渐发现《莎士比亚》是一个开放的世界。每一篇中译本都是译者通过汉语建构的莎士比亚世界。的确,在英语世界里,莎士比亚不止一个,而且有许多版本以不同的面貌呈现在莎士比亚的大厅里。此外,莎士比亚的戏剧不是贵族戏剧。它们原本是为公众设计的。这出戏里有许多俚语和双关语。经过后来的编辑们不断的改编和修改,碣石的剧作风靡全球。

相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (辉煌集团娱乐网址)